新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

在美国点披萨的时候要这么说

作者: 吉安翻译公司 发布时间:2018-06-28 10:13:28  点击率:

在国外吃饭是用到英语最多的地方,也是检验你的英语是否地道的好机会。外国人都很喜欢吃披萨,但是你是否了解地道的美国人是如何点披萨的?马上来学习几句,以备不时之需吧!1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在美国点披萨的时候要这么说

 1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. PLAIN OR CHEESE?1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、原味还是芝士?
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在纽约地区方言里,用plain(原味)一词表达不加馅料的披萨;;纽约之外,说这种披萨则要用cheese(芝士)一词。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. PIECE OR SLICE?1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、一块还是一片?
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
说到是一片片的披萨(slices),在纽约你可以说I'm getting a slice(我要片披萨),大家就知道你什么意思了。但在其它地方,你要说piece of pizza(一片披萨),你要是说slice(一片)的话,就要说清楚是“披萨”。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. PIE OR PIZZA?1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、派还是披萨?
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
对于东边沿海地区人而言,谈到整个披萨时说pie(派)再自然不过了,但对于其它地区却不是这样。pie一词被西部沿海地区人称为“装腔作势”,而且是“只有电影里的人会这么说”。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4、披萨馆、比萨商店还是披萨餐馆?
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
pizza place(披萨店儿)的说法最普遍,接着是pizza parlor(披萨馆),紧随其后的是pizzeria(披萨餐馆)。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. TIP SAG1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5、披萨尖儿
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
披萨尖儿指一片披萨顶端馅料掉下的地方。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. CHICAGO-STYLE1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6、芝加哥风味
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
芝加哥风味也确实有薄脆款披萨,松脆有嚼劲,有如士力架一般;有些人说甚至要比要比深盘披萨和卷边芝加哥披萨更受欢迎。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7、切成方格还是切成块?
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
party-cut(派对装)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. APIZZA1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
8、披萨薄饼
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacular as apizza.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
纽黑文披萨也许没那么有名,但味道绝不逊色,方言里称之为apizza(披萨薄饼)。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. OLD FORGE PIZZA1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
9、方形大披萨
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
方形大披萨花样丰富,最受欢迎的是红色大披萨(传统的番茄酱和芝士披萨);抹了酱的白色大披萨;黑色大披萨,上面有芝士、黑胡椒、黑橄榄和凤尾鱼。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10. ALL-DRESSED PIZZA1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
10、盛装披萨
1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
all-dressed(盛装)一词是蒙特利尔俚语,意为“应有尽有”。盛装披萨有蘑菇、青椒和意大利辣香肠,也不是“一应俱全”,但料也不少。1qK吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 吉安翻译机构 专业吉安翻译公司 吉安翻译公司  
技术支持:吉安翻译公司  网站地图