新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

翻译语言需先了解语言背后的文化

作者: 吉安翻译公司 发布时间:2017-05-31 13:04:06  点击率:

我们知道,语言是人类进行交际的最主要的工具。自有人类开始,不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言皆有其风格。 AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
以英语和汉语为例,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出一个"兄"或"弟","姊"或"妹"的单字;英语中的uncle 到底是"叔父"、"伯父"、"姑父"、"舅父"还是"姨父",也很难分辨;另外,英语中的cousin 到底是男性还是女性也得根据一定的上下文才能分清;汉语中的"万"字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去时, 你回答说"来了",字面上用的是过去时,译为英语却成了"I'm coming";中国人讲礼数,习惯以自谦抬高对方,比如问人姓名用的"请教大名",但是英美人却不是这样,因此在翻译时,绝对不能译为Please teach me your greatname1 而只能译为May I know(或ask 或have)your name ? 或What's your name ,please? AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
除此之外,由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不同的意义。例如,邓炎昌等(1997 :167) 在《语言与文化》一书中就引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,招揽懂英语的顾客。牌子上写道: Shoes for street walking. Come in and have a fit . 这个牌子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前--不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他并不知道street walker 不是"逛大街的人"而是"在街头拉客的妓女", to have a fit 也不是"试穿",而是"勃然大怒"。懂英语的过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。 AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
又如,在中国文化中,思想往往与腹部联系在一起,像"满腹文章"、"满腹经纶"、"腹稿"、"腹议"、"满腹牢骚"等,英译时若将"腹"译出: a bellyful of essays ,a bellyful of scholarship ,draft s in the belly ,criticism in the belly ,a bellyful of complaints 英语读者肯定会感到莫名其妙,因为他们无论如何也没法将"经纶"等与"腹"联系起来,只好改译为: to have one's mind full of essays , to have one's mind full of scholarship , drafts worked out in one's mind ,silent criticism ,full of complaints. AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
因此,我们说翻译沟通的不只是语言,更是语言背后的文化。而译者也需要深入理解语言背后的文化,才能真正学好翻译,做好翻译。AJh吉安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 吉安翻译机构 专业吉安翻译公司 吉安翻译公司  
技术支持:吉安翻译公司  网站地图